30.5 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《沙丘城下寄杜甫》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《沙丘城下寄杜甫》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.

 

沙丘[1]城下寄杜甫

我来竟何事?

高卧[2]沙丘城。

城边有古树,

日夕连[3]秋声。

鲁酒不可醉,

齐歌空复情。

思君若汶水,

浩荡寄南征。

这首诗大概是李白在鲁郡东石门送别杜甫后不久所作。开篇直言与杜甫分别后诗人生活的百无聊赖,不过终日高卧。所见不过城边的古树,在秋风中日夜发出瑟瑟之声。诗人通过萧瑟的秋风,诉说自己的苦闷孤寂,从而寄托自己的相思之意。没有知音,对从不离手的酒也失去了兴味,歌舞也徒有其声色。这两句的抒情大大加重了前句的情感,并为引出下文做足了铺衬。结尾诗人寄情于流水,河水奔腾不息,相思之意不绝,更好地抒发了诗人纯真而深沉的感情。

注释:

[1]沙丘:指唐代兖州治城瑕丘。

[2]高卧:高枕而卧,这里指闲居。

[3]连:连续不断。

To Du Fu from Sand Hill Town[1]

Why have I come here after all

To live alone the whole day long?

There’re but old trees by city wall,

From dawn till dusk but Autumn’s song.

I can’t be soothed by wine of Lu,

Nor moved by local melody.

Like River Wen I think of you,

Whose waves roll southward endlessly.

注释:

[1]In present-day Shandong Province.

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »