25.8 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsA Boat by Shu Ting ~ 舒婷 《船》 with English Translations

A Boat by Shu Ting ~ 舒婷 《船》 with English Translations

Listen to this article

作品原文

舒婷 《船》

一只小船
不知什么缘故
倾斜地搁浅在
荒凉的礁岸上
油漆还没褪尽
风帆已经折断
既没有绿树垂荫
连青草也不肯生长

满潮的海面
只在离它几米的地方
波浪喘息着
水鸟焦灼地扑打翅膀
无限的大海
纵有辽远的疆域
咫尺之内
却丧失了最后的力量

隔着永恒的距离
他们怅然向望
爱情穿过生死的界限
世纪的空间
交织着万古常新的目光
难道真挚的爱
将随着船板一起腐烂
难道飞翔的灵魂
将终身监禁在自由的门槛

 

 

作品译文

 

 

A Boat
Shu Ting

A small boat
For no reason comes
To moor on this rocky shore,
Tipping lopsided in the shallows.
Though its sail is split,
Traces of paint are still visible.
There are no trees for shade here,
Even grass refuses to grow.

As the sea swells in full tide,
The waves gasp for breath
And the gulls nervously flap their wings.
Though the edgeless sea
Has its far-reaching domain,
Yet within a small span
It has lost its last strength.

With eternal distance between,
They gaze ruefully at each other.
Love can cross the boundary of life and death.
In the space of centuries
Is woven the enduring vision of rejuvenation.
Is it possible that love, no matter how true
Will still rot with the boat’s timber?
Is it possible that the winged soul
Shall forever be held captive on the threshold of freedom?

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »