38.5 C
China
星期三, 1 5 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsA Lane in the Rain by Dai Wangshu~ 戴望舒《雨巷》with English Translations

A Lane in the Rain by Dai Wangshu~ 戴望舒《雨巷》with English Translations

Listen to this article

A Lane in the Rain
雨巷

Alone holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长、悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to encounter
我希望逢着
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样地
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。
A girl
她是有
The colour of lilacs,
丁香一样的颜色,
The fragrance of lilacs,
丁香一样的芬芳,
With the worries of lilacs,
丁香一样的忧愁,
Feeling melancholy in the rain,
在雨中哀怨,
Plaintive and hesitating.
哀怨又彷徨;
She wanders along the solitary lane in the rain,
她彷徨在这寂寥的雨巷,
Holding an oil-paper umbrella
撑着油纸伞
Just as I do,
像我一样,
Just like me,
像我一样地
Walking slowly in silence,
默默彳亍着
Aloof, sad and melancholy.
冷漠,凄清,又惆怅。
Silently she comes closer,
她静默地走近,
Closer, giving me
走近,又投出
A glance like a sigh;
太息一般的眼光
Then she floats past
她飘过
Like a dream,
像梦一般地,
Dreary and blank like a dream.
像梦一般地凄婉迷茫。
Like a lilac
像梦中飘过
Floating past in a dream,
一枝丁香地,
the girl floats past me;
我身旁飘过这女郎;
Silently she goes further and further,
她默默地远了,远了,
To the crumbling wall,
到了颓圮的篱墙,
Out of the lane in the rain.
走尽这雨巷。
In the mournful melody of the rain,
在雨的哀曲里,
Her colour has faded,
消了她的颜色,
Her fragrance has disappeared,
散了她的芬芳,
Vanished into the void;
消散了,甚至她的
Even her glance like a sigh,
太息般的眼光
Melancholy like lilacs.
丁香般的惆怅。
Alone, holding an oil-paper umbrella,
撑着油纸伞,独自
I wander along a long
彷徨在悠长、悠长
Solitary lane in the rain,
又寂寥的雨巷,
Hoping to pass
我希望飘过
A girl like a bouquet of lilacs
一个丁香一样地
Gnawed by anxiety and resentment.
结着愁怨的姑娘。

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »