33.7 C
China
星期日, 28 4 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsby Sun Yat-sen~ 孙中山《挽刘道一》with English Translations

by Sun Yat-sen~ 孙中山《挽刘道一》with English Translations

Listen to this article

Lamenting the Death of Liu Daoyi
《挽刘道一》

The mightier half of the South-East, massive Yangtze shores!
半壁东南三楚雄,
At Daoyi’s decease, aborteth abrupt our noble cause.
刘郎死去霸图空。
What onerous enormous tasks with us thou leavest behind?
尚余遗业艰难甚,
And where again will we hear that stirring calling of thine?
谁与斯人慷慨同?
On frontiers, battle stallions neighing in autumn breeze,
塞上秋风悲战马,
O’er famished inland, wild geese cry at sunset bleak.
神州落日泣哀鸿。
A victory party being given at Tartars’ den one day,
几时痛饮黄龙酒,
Let all of the river’s waters be poured a libation to thee!
横揽江流一奠公!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »