35.1 C
China
星期一, 13 5 月, 2024
spot_img
Homechinese poemsAutumn Sacrifice by Cheng Ch'ou-yü~郑愁予《秋祭》 with English Translations

Autumn Sacrifice by Cheng Ch’ou-yü~郑愁予《秋祭》 with English Translations

Listen to this article

秋祭
郑愁予

夜静,山谷便合拢了
不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归
月升后,猎人便醉了
便是仰望的祭司
看圣殿的檐
正沾着秋,零零落落如露滴
而檐下,木的祭坛抖着
裸羊被茅草胡乱盖着
如细致的喘息样的
是酒后的雉与飞鼠的游魂
正自灶中 走出

Autumn Sacrifice
Cheng Ch’ou-yü

Night stills down: valleys close up.
No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.
After the moon has risen, hunters get drunk
And become priests looking up
To the eaves of the sanctuary
Autumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.
Naked sheep are covered slovenly with grass.
Like delicate throbbing,
Wandering spirits of drunk pheasants and bats
Doltishly come out from the kitchen range.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »