25.1 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureCheng Chen: Evening Post ~ 郑珍·《晚望》 with English Translations

Cheng Chen: Evening Post ~ 郑珍·《晚望》 with English Translations

Listen to this article

《晚望》,写出春色,写出碧水青山,更写出一代大儒心系天下百姓的情怀。山水交映,一派悠然春色。鸟儿将飞翔的影子隐没于万里碧空之中,农人在田间穿行劳作。水因为山而显得澄碧静美,而雨后的青山更是显出一副清润动人的模样。置身于这样的山水中还有什么理由不被打动呢?可是你看那些破旧的房舍,你看那些憔悴的人们。他们终日辛劳,却仍生活在这样的困苦之中。在这样的山水春色之中,诗人饱含深情,感受着春色美景与清贫农家给他心灵造成的强烈的对比碰撞。诗人用美好的词句写尽田园春色,结尾却显得异常沉重。在这里,山水田园之美的赞赏与对民生疾苦的感叹交织在一起,真切而动人,没境界高妙。

郑珍·《晚望》

向晚古原上,悠然太古春。
碧云收去鸟,翠稻出行人。
水色秋前静,山容雨后新。
独怜溪左右,十室九家贫。

Evening Post
Cheng Chen
Toward evening on an ancient plain,
Far, far way is the spring of antiquity.
Dark clouds gather up the departing birds;
Travelers emerge from jasper stalks of grain.
Before autumn, the hue of the water is undisturbed;
After a rain, the face of the mountain is cleansed.
I only regret that on either side of the creek,
Nine families out of ten are destitute.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »