27.9 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureCh'in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

Listen to this article

《江城子》是宋代词人秦观的作品。此词为抒写暮春别恨之作。上片从“弄春柔”、“系归舟”的杨柳,勾起了对“当日事”的回忆,想起了两人在“碧野朱桥”相会的情景,产生眼前“人不见”的离愁;下片写年华老去而产生的悠悠别恨,“便做”三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。

秦观·《江城子》

西城杨柳弄春柔,
动离忧,
泪难收。
犹记多情,
曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,
人不见,
水空流。
韶华不为少年留,
恨悠悠,
几时休?
飞絮落花时候、
一登楼。
便作春江都是泪,
流不尽,
许多愁!

Recollection
Tune: Riverside Town

Ch’in Kuan
West town, the willows sway in the Spring sheen,
Arouse the parting pain—
And tears hard to detain.
The loving tree which tied my homeward boat,
I still retain.
Green plain, red bridge, same as the good old days,
The person is not seen,
And water flows in vain.
The best time will not for youth’s sake remain.
When shall the long long spleen
Come to an end, when?
In flowers falling, catkins flying scene
The tower alone I gain.
Even if the Spring river were in all tears,
It could have not flown away,
So much, so much chagrin!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »