28.3 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureQin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

Listen to this article

《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。

秦观·《如梦令·池上春归》

池上春归何处?
满目落花飞絮。
孤馆悄无人,
梦断月堤归路。
无绪,
无绪,
帘外五更风雨。

Dreamlike Song
Qin Guan
Where is the poolside spring gone?
I see but falling blooms and wafting willow down.
The inn is silent, still and lone;
I wake from dreams of moonlit native lane.
My heart sinks on the wane;
My heart sinks on the wane
To hear outside the screen a night of wind and rain.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »