Listen to this article

鉴赏

此诗开头两句:“塔势如涌出,孤高耸天宫。”自下而上仰望,只见巍然高耸的宝塔拔地而起,仿佛从地下涌出,傲然耸立,直达天宫。用一“涌”字,增强了诗的动势,既勾勒出了宝塔孤高危耸之貌,又给宝塔注入了生机,将塔势表现得极其壮观生动。

接下去四句:“登临出世界,磴道盘虚空。突兀压神州,峥嵘如鬼工。”写登临所见、所感,到了塔身,拾级而上,如同走进广阔无垠的宇宙,蜿蜒的石阶,盘旋而上,直达天穹。此时再看宝塔,突兀耸立,如神工鬼斧,简直不敢相信人力所及。慈恩寺塔,不仅雄伟,而且精妙。

再下去四句:“四角碍白日,七层摩苍穹。下窥指高鸟,俯听闻惊风。”写登上塔顶所见,极力夸张塔体之高,摩天蔽日,与天齐眉,低头下望,鸟在眼下,风在脚下。这鸟和风,从地面上看,本是高空之物,而从塔上看,就成了低处之景,反衬宝塔其高无比。

下面八句,以排比句式依次描写东南西北四方景色。“连山若波涛,奔凑似朝东。”描绘东面山景,连绵起伏,如滚滚巨浪;“青槐夹驰道,宫馆何玲珑。”状摹南面宫苑,青槐葱翠,宫室密布,金碧交辉;“秋色从西来,苍然满关中。”刻写西面秋色,金风习习,满目萧然,透着肃杀之气;“五陵北原上,万古青濛濛。”写北边陵园,渭水北岸,座立着长陵、安陵、阳陵、茂陵、平陵,它们是前汉高帝、惠帝、文帝、景帝、武帝五位君王的陵墓。当年,他们创基立业,轰轰烈烈,如今却默然地安息在青松之下。诗人对四方之景的描绘,从威壮到伟丽,从苍凉到空茫,景中有情,也寄托着诗人对大唐王朝由盛而衰的忧思。

末了四句,“净理了可悟,胜因夙所宗。誓将挂冠去,觉道资无穷。”诗人想辞官事佛,此时,岑参得知,前方主将高仙芝出征大食,遭遇挫折;当朝皇帝唐玄宗,年老昏聩;朝廷之内,外戚宦官等祸国殃民;各方藩镇如安禄山、史思明等图谋不轨,真可谓“苍然满关中”,一片昏暗。诗人心中惆怅,认为佛家清净之理能使人彻悟,殊妙的善因又是自己向来的信奉,因此想学逢萌,及早挂冠而去,去追求无穷无尽的大觉之道。▲

appreciate

The first two lines of the poem: “The tower is as powerful as a gush, towering high in the sky.” Looking up from the bottom, I saw the towering pagoda rising from the ground, as if pouring out from the ground, standing proudly, reaching the Heavenly Palace. The use of the word “Yong” strengthens the momentum of the poem. It not only outlines the lofty and dangerous appearance of the pagoda, but also injects vitality into the pagoda, making it extremely spectacular and vivid.
The next four sentences: “When you step into the world, the path is empty. It suddenly presses on the Divine Land, towering like a ghost worker.” Write what you see and feel when you climb the tower. When you reach the tower, you can climb up the stairs, just like walking into the vast universe. The winding stone steps spiral up to the sky. At this time, looking at the pagoda, it stood up suddenly, like a magic craftsman, I can’t believe that human beings can reach it. Ci’en Temple Pagoda is not only magnificent, but also exquisite.
Four more words: “Four corners hinder the day, seven layers of the sky. Look down and point to tall birds, and listen to the wind.” I wrote about what I saw on the top of the tower. I tried to exaggerate the height of the tower. The sky blocks out the sun, and my eyebrows are at the same level with the sky. I looked down, and the birds were at present, and the wind was at my feet. The bird and wind, from the ground, were originally high-altitude objects, but from the tower, they became a low view, which contrasted with the incomparable height of the pagoda.
The following eight sentences describe the landscapes in the southeast, northwest and northwest in order of parallelism. “Even the mountains are like waves, running towards the east.” It depicts the mountain scenery in the east, rolling like billows; “The green locust tree is sandwiched in the lane, and the palace is very exquisite.” In the south, the palace is painted with green locust trees, and the palace is densely covered; “Autumn is coming from the west, and the customs are full of green.” It depicts the autumn scenery in the west, the golden wind is blowing, and the eyes are bleak, showing a sense of awe; “On the northern plain of the Five Tombs, thousands of ancient times are green.” Write about the mausoleum in the north. On the north bank of the Weishui River, there are Changling, Anling, Yangling, Maoling and Pingling. They are the tombs of five emperors, namely, Emperor Gao, Emperor Hui, Emperor Wen, Emperor Jing and Emperor Wu of the former Han Dynasty. In those years, they built their foundation and established their business with vigor and vitality, but now they rest quietly under the green pines. The poet’s description of the landscape of the four directions, from majesty to majesty, from desolation to emptiness, shows emotion in the landscape, and also expresses the poet’s concern about the prosperity and decline of the Tang Dynasty.
At the end of the four sentences, “You can understand the truth after clearing it, which is better than what you have learned for a long time. You will be sworn to go away, and you will feel that the Tao has boundless resources.” The poet wanted to resign and become a Buddha. At this time, Cen Shen learned that Gao Xianzhi, the chief general in front of him, had suffered setbacks when he went to fight for food; Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty was old and senseless; In the imperial court, the eunuchs and other foreign relatives brought disaster to the country and the people; Various vassals, such as An Lushan and Shi Siming, are scheming against each other, which is really a dark place. The poet felt sad and thought that the Buddhist doctrine of purity could make people fully understand, and the wonderful cause of goodness was his own belief. Therefore, he wanted to learn from Fengmeng and go away as soon as possible to pursue the endless way of enlightenment. ▲

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here