Wang Bao Poems with English Translations: Crossing the Yellow River to the North – 王褒《渡河北》

0
81
Listen to this article

渡河北

王褒

秋风吹木叶[1],

还似洞庭波。

常山[2]临代郡[3],

亭障[4]绕黄河。

心悲异方[5]乐,

肠断陇头歌[6]。

薄暮临[7]征马,

失道北山阿[8]。

注释:

[1] 木叶:树叶。

[2] 常山:亦名恒山,在今河北省曲阳县西北一百四十里。

[3] 代郡:秦所设置,领代县等四县之地,约当今河北蔚县以及山西省东北部分地区。

[4] 亭障:古代防守边境的堡垒。

[5] 异方:指北方。

[6] 陇头歌:《乐府诗集》有《陇头歌辞》,其三:“陇头流水,鸣声呜咽,遥望秦川,心肝断绝。”

[7] 临:面对。

[8] 山阿:山之曲处。

Crossing the Yellow River to the North

Wang Bao[1]

The autumn breeze blows down sear leaves

As waves of Southern Lake it grieves.

High mountains o’erlook northern land;

On Yellow River remparts stand.

On hearing music strange, I start;

The Sobbing Stream’s Song breaks my heart.

At dusk my horse has gone astray;

In Northern Col I’ve lost my way.

注释:

[1] Southern poet who became captive of the Northern emperor.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here