Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》

0
121
Listen to this article

新秋[1]

杜甫

火云[2]犹未敛[3]奇峰[4],

欹[5]枕初惊一叶风[6]。

几处园林萧瑟里,

谁家砧杵[7]寂寥中?

蝉声断续悲残月,

萤焰[8]高低照暮空。

赋就金门[9]期再献[10],

夜深搔首[11]叹飞蓬[12]。

注释:

[1] 《千家诗》注说:“言火云未收而凉风已动,萧瑟之气入于园林,砧杵之声响于夜静,见人之因秋而备寒也。蝉声断续,萤焰高低,见虫类应候而飞鸣也。末言欲献策于金马门以求进,奈鬓发如飞蓬,流光易衰老,时搔首而自叹也。”诗人见秋风落叶,残月照萤,自己不禁搔首长叹。这是典型的秋夜带来的典型秋思。

[2] 火云:火烧云,常于夏秋季节出现于日落之处。

[3] 敛:收敛。

[4] 奇峰:指火云的形状像奇特的山峰。

[5] 欹:倾斜。

[6] 一叶风:指秋风。

[7] 砧杵:捣衣石和槌衣棒。

[8] 萤焰:萤火。

[9] 金门:汉代宫门金马门,此处指唐代的宫门。

[10] 献:向皇帝呈献诗赋。

[11] 搔首:抓头发,形容心绪烦乱。

[12] 飞蓬:随风飘荡的蓬草,此处比喻自己四处漂泊的命运。

Early Autumn

Du Fu

The fiery clouds still look like peaks fantastical;

I’m surprised in bed to feel the breeze when leaves fall.

How many trees in the garden shiver and sough?

Whose pounding beetles break the silence then and now?

The waning moon hears cicadas’ songs fall and rise;

The evening air sees high and low flit the fireflies.

Again I’ll dedicate my verse to Golden Gate;

Scratching my disheveled hair, I sigh for night is late.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here