Du Fu Poem: The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn – 柳宗元《雨后晓行独至愚溪北池》

0
135
Listen to this article

雨后晓行独至愚溪北池

柳宗元

宿云[1]散洲渚[2]

晓日明[3]村坞[4]

高树临清池,

风惊夜来雨。

予心适[5]无事,

[6]此成宾主。

注释:

[1] 宿云:因昨夜降雨,故称残云为宿云。

[2] 洲渚:指水中陆地。

[3] 明:照亮。

[4] 坞:村外障蔽物。

[5] 适:恰巧。

[6] 偶:偶然,一说投合。

The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn

Liu Zongyuan

Over the islets disperse clouds of last night,

The rising sun makes poolside village bright.

A tall tree overlooks the water clear;

Raindrops fall, startled by the wind severe.

Unoccupied, my mind is just carefree;

By chance the tree plays host to welcome me.

The poet is as carefree as the tree by the poolside.

《雨后晓行独至愚溪北池》是唐代文学家柳宗元创作的一首山水诗。此诗描绘了愚池雨后的晨景,眼前景物的明丽动人,抒发了暂时忘却烦忧,醉情于清新明丽的大自然的喜悦之情,更是隐喻诗人怀揣着经历风雨后必定会红日升空的信念。

The poem “The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn” is a landscape poem written by the literary scholar Liu Zongyuan in the Tang Dynasty. This poem depicts the morning scene after the rain at Yugi Pond, and the bright and beautiful scenery in front of him, expressing the joy of forgetting the worries for a while and being intoxicated by the fresh and bright nature, and also metaphorically expressing the poet’s belief that the red sun will definitely rise after the storm.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here