Du Fu Poems: Song on the Frontier  (II) – 杜甫《后出塞  (五首其二)》

0
109
Listen to this article

后出塞
(五首其二)

朝进东门营,

暮上河阳桥。

落日照大旗[1],

马鸣风萧萧。

平沙列万幕[2],

部伍各见招。

中天悬明月,

令严夜寂寥。

悲笳[3]数声动,

壮士惨不骄。

借问大将[4]谁?

恐是霍嫖姚[5]。

后出塞组诗一共五首,这是其中的第二首,以一个刚刚入伍的新兵的口吻,叙述了出征关塞的部伍生活情景。早上进入洛阳城东的军营,晚上到达孟津河阳桥。“落日”四句,描绘了一幅千军万马的壮阔军容,“落日”“平沙”充满了边塞风情。“寂寥”对应前文的“万幕”,又以明月中天衬托“寂寥”,越发映出军令如山下无人作声的安静。这样的寂静中,响起了静营的军号声,一个“悲”字,就写出了悲从中来的意境。至此,这位新兵不禁慨然兴问,统率这支军队的大将是谁呢?但因为时当静营之后,慑于军令的森严,不敢发问,只是心里揣测,大概是像霍去病那样的将领吧!以此结尾,更使军容的壮阔整肃深入人心。

注释:

[1]大旗:大将用的红旗。

[2]幕:帐幕。

[3]悲笳:静营的号令。笳,古代乐器,音色悲壮,常用作军中号角。

[4]大将:指召募统军之将。

[5]嫖(piáo)姚(yáo):同“剽姚”,指霍去病。汉武帝时,霍去病是嫖姚校尉。

Song on the Frontier
(II)

At dawn we come to Camp of Eastern Gate;

At dusk we cross the bridge on Yellow River.

Reddened at sunset, our flags undulate;

In whistling wind our neighing horses quiver.

Thousands of tents aligned on sandy ground,

All the ranks and files answer the roll call.

Bright in the sky above hangs a moon round,

Silence and order reign since the nightfall.

Sad Tartar bugles stir our warriors’ heart,

How could they of their homesickness be proud?

What could their commander do for his part,

Even if he could sweep away the cloud?

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here