24 C
China
星期四, 1 5 月, 2025
spot_img
Home300 Tang PoemsDu Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I - 杜甫《詠懷古跡五首之一》 ~ 300...

Du Fu: POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I – 杜甫《詠懷古跡五首之一》 ~ 300 Tang Poems

Listen to this article

七言律詩
杜甫

詠懷古跡五首之一

支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。
羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。


Seven-character-regular-verse
Du Fu

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »