Xie Tiao Poems with English Translations: Excursion on Eastern Fields – 谢朓《游东田》

0
59
Listen to this article
Xie Tiao – 谢朓

游东田

谢朓

戚戚[1]苦无悰[2],

携手共行乐。

寻云陟[3]累[4]榭[5],

随山望菌阁[6]。

远树暧[7]阡阡[8],

生烟纷漠漠[9]。

鱼戏新荷动,

鸟散余花落。

不对芳春酒[10],

还望青山郭。

注释:

[1] 戚戚:愁闷不能排解的样子。

[2] 悰:心情,情绪。

[3] 陟:升高,攀登。

[4] 累:重叠。

[5] 榭:建筑在台上的房屋。

[6] 菌阁:檐似菌形的华美楼阁。

[7] 暧:昏暗的样子。

[8] 阡阡:树木茂盛的样子。

[9] 漠漠:密布的样子。

[10] 芳春酒:芳香的春酒,即美酒。

Excursion on Eastern Fields

Xie Tiao

Cheerless, I’m dreary beyond measure;

We go hand in hand to seek pleasure.

We enjoy clouds from height to height

And see from hilltop sight on sight.

On gloomy woods I gaze and gaze;

Mist and smoke rise like haze in haze.

Fish play among new lotus leaves;

Birds gone, the fallen flower grieves.

I would not drink sweet vernal wine,

But linger before mountains fine.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here