游东田
谢朓
戚戚[1]苦无悰[2],
携手共行乐。
寻云陟[3]累[4]榭[5],
随山望菌阁[6]。
远树暧[7]阡阡[8],
生烟纷漠漠[9]。
鱼戏新荷动,
鸟散余花落。
不对芳春酒[10],
还望青山郭。
注释:
[1] 戚戚:愁闷不能排解的样子。
[2] 悰:心情,情绪。
[3] 陟:升高,攀登。
[4] 累:重叠。
[5] 榭:建筑在台上的房屋。
[6] 菌阁:檐似菌形的华美楼阁。
[7] 暧:昏暗的样子。
[8] 阡阡:树木茂盛的样子。
[9] 漠漠:密布的样子。
[10] 芳春酒:芳香的春酒,即美酒。
Excursion on Eastern Fields
Xie Tiao
Cheerless, I’m dreary beyond measure;
We go hand in hand to seek pleasure.
We enjoy clouds from height to height
And see from hilltop sight on sight.
On gloomy woods I gaze and gaze;
Mist and smoke rise like haze in haze.
Fish play among new lotus leaves;
Birds gone, the fallen flower grieves.
I would not drink sweet vernal wine,
But linger before mountains fine.