Li Bai Poem: For My Two Children in East Lu – 李白《寄东鲁二稚子》

0
101
Listen to this article
Li Bai (Li Pai; Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái; Wade–Giles: Li Pai), also known as Li Bo (or Li Po; pinyin: Lǐ Bó; Wade–Giles: Li Po) was a Chinese poet.

 

寄东鲁二稚子[1]

李白

吴地[2]桑叶绿,吴蚕已三眠[3]

我家寄东鲁,谁种龟阴田[4]

春事已不及,江行复茫然[5]

南风吹归心,飞堕酒楼[6]前。

楼东一株桃,枝叶拂青烟。

此树我所种,别来向三年。

桃今与楼齐,我行尚未旋[7]

娇女字平阳,折花倚桃边。

折花不见我,泪下如流泉。

小儿名伯禽,与姊亦齐肩。

双行桃树下,抚背复谁怜。

念此失次第[8],肝肠日忧煎。

裂素写远意[9],因之汶阳川[10]

注释:

[1] 东鲁:指山东任城(今山东济宁)。

[2] 吴地:指江苏一带。

[3] 三眠:蚕蜕皮,辄卧不食,古人谓眠。这里三眠指入春很久了。

[4] 龟阴:龟山的北面,在山东新泰市西南,济宁近处。

[5] “江行”句:江行,乘船回去。茫然,行踪不定。

[6] 酒楼:指李白在任城的酒楼。

[7] 未旋:没有回去。

[8] 失次第:形容内心烦忧的样子。

[9] “裂素”句:素,白绢。远意,对远方亲人的思念。

[10] 汶阳川:汶河,今山东省境内。

For My Two Children in East Lu

Li Bai

Mulberry leaves in Southern land are green;

The silkworms thrice in sleep must have been.

In Eastern Lu my family stays still.

Who’d help to sow our fields north of Lu Hill?

It’s now too late to do farm work of spring.

What then am I to do while traveling?

The southern wind is blowing without stop;

My heart flies back to my old familiar wine-shop.

East of the shop there’s a peach tree oft missed;

Its branches must be waving in bluish mist.

It is the tree I planted three years ago;

If it has grown to reach the eaves, I don’t know.

I have not been at home for three long years;

I can imagine my daughter appears

Beside the tree and plucks a flower pink,

Without seeing me, she must have, I think,

Shed copious tears.

My younger son has grown

Up to his sister’s shoulders.

Beneath full-blown

Peach tree they stand side by side.

But who’s there

To pat them on the back?

I feel, whene’er

I think of this, so painful that I write

And send to them this poem on silk white.

The poet shows his paternal love for his son and daughter in East Lu (Shandong).

 

《寄东鲁二稚子》是唐代大诗人李白在游览金陵(今江苏南京)时因思念东鲁兖州(今山东济宁)家中的女儿平阳和儿子伯禽而创作的诗篇。此诗形同一封家书,语言朴素,笔触细腻,由眼前景,遥及寄居东鲁的儿女,感情真挚,充满关爱,抒发了浓烈而真切的儿女亲情。

The poem “For My Two Children in East Lu” is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, who missed his daughter Pingyang and son Boqi in Yanzhou, East Lu, during his visit to Jinling (present-day Nanjing, Jiangsu Province). The poem is like a letter from home, with simple language and delicate strokes, from the eyes of the foreground to the children living in East China.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here