Pan Lang Poem: Fountain of Wine (II) – 潘阆《酒泉子·长忆西山》

0
140
Listen to this article

酒泉子

潘阆

长忆西山。

灵隐寺前三竺[1]后,

冷泉亭上旧曾游,

三伏似清秋。

白猿时见攀高树,

长啸一声何处去。

别来几向画图看,

终是欠峰峦。

 

注释:

[1]三竺:杭州灵隐山飞来峰东南有上天竺、中天竺和下天竺三座山,合称三竺,洞穴幽奇。

Fountain of Wine (II)

Pan Lang

I still remember West Mountain:

Three bamboo groves in front, shady temple in rear.

I’ve visited the Pavilion of Cold Fountain,

Where summer’s cool as autumn clear.

I’ve often seen white apes climb up high trees.

Where are they gone after long, long cry?

Can I find West Mountain in the picture, please?

The painted mountain has no real peaks high.

《酒泉子·长忆西山》是北宋词人潘阆所创作的一首词,上片以“三伏似清秋”写出灵隐寺、玲泉亭古木参天,凉爽宜人;下片以白猿攀树,长啸远去,写灵隐山冷清幽静,最后以画不如真景,反衬灵隐山峰峦之美。该词词意含蓄沉稳,绘景采用白描、想象和反衬等表现手法,清幽神奇,自然美感。

The first piece uses the phrase “Fountain of Wine (II)” to describe the coolness of Lingyin Temple and Lingquan Pavilion with their ancient trees; the second piece uses white apes climbing the trees and whistling away to describe the coldness and quietness of Lingyin Mountain, and finally the beauty of the peaks of Lingyin Mountain is contrasted by the fact that the painting is not as beautiful as the real scene. The lyrics are subtle and calm, and the scenery is painted by white description, imagination and contrast, which makes it quiet and magical and naturally beautiful.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here