摸鱼子
高爱山隐居
爱吾庐、
傍湖千顷,
苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,
花影倒窥天镜。
沙浦迥[1]。
看野水涵波,
隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡[2],
都无人见,
斜照起春暝[3]。
还重省。
岂料山中秦晋,
桃源今度难认。
林间即是长生源路,
一笑原非捷径。
深更静。
待散发吹箫,
跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,
光摇半壁,
月在万松顶。
注释:
[1]迥:形容很远。
[2]莼乡:这里指代故乡。
[3]暝:黄昏。
Groping for Fish
· Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan
I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring
Twilight to spring.
I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.
注释:
The poet prefers his hermitage in the southern mountains than officialdom in the northern capital.