Zhou Bangyan Poem: Universal Joy – 周邦彦《齐天乐·正宫秋思》

0
76
Listen to this article
Zhou Bangyan – 周邦彦

齐天乐
周邦彦
绿芜凋尽台城[1]路,
殊乡又逢秋晚。
暮雨生寒,
鸣蛩[2]劝织,
深阁时闻裁剪。
云窗静掩。
叹重拂罗裀[3],
顿疏花簟[4]。
尚有綀[5]囊,
露萤[6]清夜照书卷。
荆江[7]留滞最久,
故人相望处,
离思何限。
渭水西风,
长安[8]乱叶,
空忆诗情宛转。
凭高眺远。
正玉液[9]新[10],
蟹螯[11]初荐。
醉倒山翁[12],
但愁斜照敛。

注释:
[1]台城:在今江苏南京,原是东晋、南朝台省与宫殿所在地。
[2]蛩:蟋蟀。
[3]罗裀(yīn):罗绮垫褥。
[4]花簟:精美的竹席。
[5](shū):稀薄布料。
[6]露萤:《晋书·车胤传》:“(胤)家贫,不常得油,夏月则綀囊盛数十萤火以读书。”
[7]荆江:指荆州(今湖北江陵),词人三十七岁前曾客居于此数年(王国维《清真先生遗事》)。
[8]长安:指代汴京(今河南开封)。以长安代汴京,宋词习见。
[9]玉液:美酒。
[10]:滤酒的竹器。此处用作动词。
[11]蟹螯:《世说新语·任诞》:“毕茂世(卓)云:‘一手持蟹螯,一手持酒杯,拍浮酒池中,便足了一生。’”这是一种不为世用,放诞不拘的行为。
[12]山翁:指山简。晋代竹林七贤之一山涛之幼子。《世说新语·任诞》:“山季伦(简)为荆州,时出酣畅,人为之歌曰:‘山公时一醉,径造高阳池。日暮倒载归,酩酊无所知。’”

Zhou Bangyan – 周邦彦

 

Universal Joy
Zhou Bangyan

Green trees are withered on the way to the capital;
In late autumn I stay by alien city wall.
Cold grows out of evening rain by and by,
The crickets seem to chirp for weaving maid,
Deep in her bower winter clothes are being made.
With windows quietly closed, I sigh
To change the bamboo mat for quilt of brocade.
Like poor scholar, I would read by the light
Of fireflies in the clear night.
By riverside the longest I stay,
Thinking of my old friends so far away.
How can my longing not lengthen with each day?
The river rippled by the western breeze,
The capital is covered with fallen leaves;
In vain do I remember the verse which grieves
Though it was written with ease.
I climb up high and look afar.
How good the new-brewed wine and new-caught crabs are!
Like an old poet I’ll be drunk,
Grieved to see the sinking sun so early sunk.

注释:
The poet is grieved at late autumn and the autumn of his life.

Zhou Bangyan – 周邦彦

《齐天乐·正宫秋思》为宋代词人周邦彦的作品。全词笔法迂回曲折,感情沉郁顿挫。词的上片描绘秋景萧条,客子秋心寥落;下片写对故人和往事的追忆。词中化用了前人的词句,抒发了词人对荆江故旧的怀念。

“Zhou Bangyan Poem: Universal Joy” is the work of Zhou Bang Yan, a lyricist of the Song Dynasty. The whole lyric is a complex and melancholic composition. The upper part of the lyric depicts the depressed autumn scenery and the lonely heart of the guest; the lower part of the lyric is about the reminiscence of the deceased and past events. The lyrics use the words and phrases of the predecessors and express the lyricist’s nostalgia for the old days in Jing River.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here