25.9 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureK' ew chung yew ma ~ 《诗经·王风·丘中有麻》 with English Translations

K’ ew chung yew ma ~ 《诗经·王风·丘中有麻》 with English Translations

Listen to this article

《国风·王风·丘中有麻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者多认为这是一首情诗,是一位女子叙述和情人定情过程的诗,写女子在山丘的隐蔽处热切地等待着男子的到来。全诗三章,每章四句。其情绪热烈大胆,既显示女子的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。

《诗经·王风·丘中有麻》

丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。
彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,贻我佩玖。

K’ ew chung yew ma

On the mound where is the hemp,
Some one is detaining Tsze-tsёay.
Some one is there detaining Tsze-tsёay; —
Would that he would come jauntily (to me)!
On the mound where is the wheat,
Some one is detaining Tsze-kwoh.
Some one is there detaining Tse-kwoh; —
Would that he would come and eat with me!
On the mound where are the plum trees,
Some one is detaining those youths.
Some one is there detaining those youths; —
They will give me kёw-stones for my girdle.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »