哲别跟了郭靖见了李萍,说明经过。李萍心想儿子若是一生在草原牧羊,如何能报父仇,不如到军中多加磨炼,图个机遇。当下母子两人随哲别到了铁木真军中。
Zhe Bie met Li Ping with Guo Jing and explained the process. Li Ping thought that if her son spent his whole life herding sheep on the grassland, how could he revenge his father? It would be better to go to the army and practice more and take a chance. At present, mother and son followed Zhe to Tiemuzhen’s army.
却说当时金国章宗完颜璟在位,得悉漠北王罕,铁木真等部日益强盛,生怕成为北方之患。于是派了六子赵王完颜洪烈前去册封官职,加以制约。
However, at that time, Zhang Zong Wanyanjing of the Jin State was in power, and learned that King Han of Mobei, Tiemuzhen and other departments were becoming increasingly powerful, so he was afraid of becoming a disaster in the north. So the sixth son, Wang Wanyan Honglie, was sent to canonize the official post and restrict it.
完颜洪烈带领一万精兵,浩浩荡荡开到漠北,铁木真和众子诸将站在道旁迎接。
Wanyan Honglie led 10000 elite soldiers to the north of the desert. Tiemuzhen and his sons stood beside the road to meet them.
铁木真和诸子将这位金国王子接入帐幕。完颜洪烈宣读金主敇令,册封铁木真为大金国北强招讨使。铁木真跪下谢恩。
Tiemuzhen and his sons put the prince of Jin into the tent. Wanyan Honglie read out the order of Jin Zhu Chi and conferred Tiemuzhen as the North Power Solicitor of the Great Jin State. Tiemuzhen knelt down Shane.
第二日一早、铁木真带同四个儿子,领五千人马,护送完洪烈去册封草原上诸部之长,也是铁木真的义父王罕。
In the morning of the next day, Tiemuzhen took his four sons, led five thousand horses, and escorted Hong Lie to canonize the head of various ministries on the grassland, and was also Tiemuzhen’s adoptive father, Wang Han.
铁木真正要率部前行,忽见九岁的四子拖雷坐骑上无人,刚要发怒,只见两个孩子手挽手地奔来,正是拖雷和郭靖,拖雷向铁木真道:“我们刚刚在河边结义了。”铁木真道:“好,都上马,郭靖也一起去。”
Tiemu really wanted to lead his team forward. Suddenly, he saw the nine-year-old four sons dragging Lei on the horse, and was about to get angry. He saw two children running hand in hand. It was Tuo Lei and Guo Jing who dragged Lei and said to Tiemuzhen, “We just got married by the river.” Tiemuzhen said, “All right, get on the horse, and Guo Jing will go together.”
大队向北而行,走了六日,王罕派了儿子桑昆和义子扎木合先来迎接。扎木合与铁木真下马拥抱,桑昆却仍在马上,神志傲慢,全不把铁木真放在眼里。
The brigade headed north and walked for six days. Wang Han sent his son Sangkun and adopted son Zamuhe to meet them first. Zamuhe and Tiemuzhen dismounted and hugged, but Sangkun was still on the horse, arrogant and totally ignored Tiemuzhen.
大队人马又行了一日,王罕率兵亲自来接,待把完颜洪烈领进帐幕,数里内号角声呜呜不绝,人喧马腾,一番热闹气象。完颜洪烈自然把金主的册封宣读与王罕,王罕自然谢恩。
After another day’s march, Wang Han led his troops to pick it up in person, and when he led Wanyan Honglie into the tent, the trumpets were blaring for several miles, the people were noisy and the horses were bustling. Wanyan Honglie naturally read out the title of Lord Jin to Wang Han, who naturally thanked him.
当晚王罕大张筵席,宴请完颜洪烈。酒到半酣,完颜洪烈道:“老英雄威名远震,我们久已听闻。蒙古人年轻一辈中出名的英雄好汉,我也想见见。”
That night, Wang Han held a grand banquet, and the banquet was complete and vigorous. After half drunk, he said, “The old hero is so famous that we have heard of it for a long time. I also want to see the famous heroes of the younger generation of Mongolians.”
王罕一指铁木真和扎木合,笑道:“我这两个义子,就是蒙古人中最出名的英雄好汉。”王罕的亲子桑昆在旁听了,很不痛快,不住地大杯喝酒。
Wang Han pointed to Tiemuzhen and Zamuhe, and said with a smile, “My two adopted sons are the most famous heroes among the Mongols.” Sangkun, Wang Han’s parent-child, was listening. He was very unhappy and kept drinking.
Create International Study Opportunities For All Youth