35 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Music and LyricsLeslie Cheung (張國榮) - 这是爱 ~ lyrics + English Translation

Leslie Cheung (張國榮) – 这是爱 ~ lyrics + English Translation

Listen to this article

这是爱

这是爱 似骤来他朝怕骤然失去
艳阳下 有若灵犀暗地俩相通
心已通 但愿为天边一双飞鸟
空中往返 心变做连理树 倚那春风
这是爱 似骤来他朝怕骤然失去
夕阳下 百丈情丝暗地俩低弄
心已通 但愿为天边一双飞鸟
花间往返 花也在含笑 枕春意之中
寒雨暴至 秋风竟吹散春梦
雾雨轻烟添我迷朦
问何日方可再复见
云雾散始终不再现 失去影踪
这是爱 似骤来今朝已骤然失去
是场梦 泪若泉涌再没法牵动
空叹息 心仿似天边一孤鸟
影孤双单 悲世事常变幻 转眼一空

灵犀: This is a curious term from an idiom. It means almost a telepathic understanding, tacit, unspoken and unnecessary for words. Somehow it originated from the alleged sensitivity of a rhino’s horn, hen… ⋙
双飞鸟: A little surprised that they did not use the other half of the same idiom (長恨歌 by 白居易) and deploy this mythical “siamese” bird here. Perhaps that was deemed too corny
连理树: Idiom from a Tang Dynasty love poem 長恨歌 by 白居易 在天願作比翼鳥,在地願為連理枝
百丈: 丈 is an ancient length measurement of ten Chinese 尺 (near enough to a foot). Three 尺 is around one metre. So 百丈 is roughly 333 metres or a thousand feet -ish


This is love

This is love [that] seems to come abruptly [I] fear it could vanish abruptly some morning
Under the dazzling sun [we] seem both tacitly connected by an understanding needless of words
Heart to heart if only we could become a brace of birds soaring by the sky’s fringes
Back and forth into the air [our] hearts grow into twin trees from a single root bending into Spring’s breeze
This is love [that] seems to come abruptly [I] fear it could vanish abruptly some morning
Under the setting sun furtively [and] heads bowed [we] two are fidgeting with a thread of affection a thousand feet long
Heart to heart if only we could become a brace of birds soaring by the sky’s fringes
Back and forth amongst the blooms flowers too wearing a smile [are] reposing amidst Spring’s fancy
Cold rain deluged unexpectedly Autumn’s winds unseasonably swept away vernal dreams
Misty rain [and] hazy vapours compounded my confusion
[I] enquired about the whens and wheres of [our] reunion
[When] clouds and mists cleared [you] were nowhere to be seen every trace [of you] had vanished
This is love [that] seems to come abruptly it vanished abruptly this morning
[It] was a dream tears gushed like a spring yet helplessly inconsolable
Sigh with resignation feeling in the heart like a abandoned bird by the sky’s fringes
Lonely shadows of two solitary souls mournful of vicissitude in mortal affairs all empty in a blink

Submitted by justanotherone

Rate this post
Leslie Cheung
Leslie Cheung
Leslie Cheung Kwok-wing was a Hong Kong singer and actor. Throughout a 26-year career from 1977 until his death, Cheung released over 40 music albums and acted in 56 films. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »