《下终南山过斛斯山人宿置酒》是唐代大诗人李白的作品。此诗以田家、饮酒为题材,前四句写诗人下山归途所见,中间四句写诗人到斛斯山人家所见,末六句写两人饮酒交欢及诗人的感慨,流露了诗人相携欢言,置酒共挥,长歌风松,赏心乐事,自然陶醉忘机的感情。全诗都用赋体写成,情景交融,色彩鲜明,神情飞扬,语言淳厚质朴,风格真率自然。
李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》
暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit
Li Bai
At dusk I leave the hills behind,
The moon escorts me all the way.
Looking back, I see the path wind
Across the woods so green and gray.
We come to your cot hand in hand,
Your lad opens the gate for me.
Bamboos along the alley stand
And vines caress my cloak with glee.
I’m glad to talk and drink good wine
Together with my hermit friend.
We sing the songs of wind and pine,
And stars are set when singings end.
I’m drunk and you’re merry and glad:
We both forget the world is sad.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Descending from Chungnan Mountain
Li Pai
At evening I descended from
Chungnan Mountain, and it was
as if the moon accompanied me;
I looked around and up at the track
I had come from, seeing just
a line of green away up there;
friends accompanied me home
and at the gate a youngster opened
our picket gate; through it
we went on a winding path hung over
with wisteria that brushed me
as I passed, and I said how good
a place I had found to rest
sending for some fine wine to drink
with the others, the sound of our
reading poems mixing with the breeze
that wafted through pines; then
when we finished singing, we looked
at the stars, seeing how they were
fading out; I a little drunk, but
the others full of joy, keeping on
with their singing, all of us happy
forgetting every bitter thing.
(Rewi Alley 译)