林以宁,生卒年均不详,约清圣祖康熙中前后在世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。
林以宁·《哭柴季娴》
婆娑壁间画,手泽犹芳鲜。
清夜发光芒,睨视不敢前。
想见落笔时,气足而神全。
非徒貌幽花,自写翠袖翩。
每思弃尘务,从君事丹铅。
岂期不我顾,倏忽长相捐。
一恸云为愁,梁月藏婵娟。
Lament for Chai Jixian
Lin Yining
The painting of Mahakasyapa on the wall
Is a relic of your work, still beautiful and vivid.(1)
In the cool of night, it gives off such a shimmering light,
I glance at it sideways, not daring to look directly.
I recall seeing you lower your brush to begin,
Living energy full, your spirit whole.
The way you painted was not demure and dainty;
You drew spontaneously, your green sleeves flew!
Often I longed to throw off the duties of worldly life
And follow you in service to cinnabar and white lead.
How could I know you would not be here to guide me?
Suddenly, in death, you abandon me forever.
I am moved to the depths, my sorrow is the clouds;
Your beauty and grace I keep like treasure concealed
In moonlight shining on the beams of my room.(2)
(1). Mahakasyapa is the Sanskrit name of one of the principal disciples of Sakyamuni Buddha. He became leader of the disciples, the first of the twenty-eight patriarchs, and the first compiler of the Buddhist canon. The Chinese form of his name, used by Lin, is Posa.
(2). Lin alludes in the poem’s closure to one of Du Fu’s poems written to Li Bo, older and much admired by Du Fu. When Li Bo appeared to Du Fu in a dream, Du became worried about his welfare, and in one of two poems to Li, he speaks of the lingering dream image: “Light of the setting moon fills the rafters; / I still seem to see your face there where it shines” (“Meng Li Bo”).
(Maureen Robertson 译)