26.3 C
China
星期六, 27 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

Listen to this article

小编导读:临江仙·离果州作是陆游四十八岁时,撤去夔州通判的职务,到四川宣抚使王炎幕下任干办公事兼捡法官。那年正月,从夔州赴宣抚使司所在地兴元(今陕西省汉中市),二月途经果州(今四川省南充市)而写下了此首词。

《临江仙·离果州作》 陆游

鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。春光还与美人同:论心空眷眷,分袂却匆匆。
只道真情易写,那知怨句难工。水流云散各西东。半廊花院月,一帽柳桥风。

Riverside Daffodils
Leaving Guozhou

Lu You

The drizzling rain hastens grass to green the place;
Swallows peck clods blended with fallen red.
Spring is as beautiful as a rosy face;
With a lingering heart
She’s unwilling to part.

I thought true feeling easy to paint;
But know not it’s hard to voice a complaint.
Water flows east or west and clouds wide spread,
Flowers in the yard steeped in moonlight,
On willowy bridge my hat is filled with breeze light.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »