Meng Haoran Poem: Parting from Wang Wei – 孟浩然《留别王维》

0
167
Listen to this article

留别王维

孟浩然

寂寂[1]竟何待,

朝朝空自归。

欲寻芳草[2]去,

惜与故人违。

当路[3]谁相假[4]

知音世所稀。

只应守寂寞,

还掩故园扉。

注释:

[1] 寂寂:安静,无人声。

[2] 芳草:古代比喻忠贞志士,高尚情操。

[3] 当路:当政。

[4] 相假:互相凭借。

Parting from Wang Wei

Meng Haoran

Lonely, lonely, what is there to hope for?

Day by day I come back without an end.

I would seek fragrant grass in native shore.

How I regret to part with my old friend!

I’m one whom those in high place would elude,

For there are few connoisseurs in the state.

I can but keep myself in solitude

And go back to close my old garden gate.

The poet will leave the capital after his failure in the civil service examinations.

《留别王侍御维》是唐代诗人孟浩然在长安(今陕西西安)失意后创作的赠别王维之诗作。此诗先述说自己在京没有什么希望,天天在寂寞失望中度日,想离京却又不舍得与好友分别,表达了心中的怅惘和矛盾。接着慨叹自己无人援引,只好甘守寂寞,回乡隐居。全诗语调低沉,有对朝廷压抑人才的怨愤,有不忍远别知心朋友的留恋,还有怀才不遇的嗟叹。语言浅显,表达直率,对偶不求工整,但却自然流畅,显示出一种不事雕琢的自然之美。

The poem “Parting from Wang Wei” is a poem written by Tang Dynasty poet Meng Haoran to bid farewell to Wang Wei after his disappointment in Chang’an (present-day Xi’an, Shaanxi Province). The poem begins by saying that he has no hope in the capital and spends his days in loneliness and disappointment, but he wants to leave the capital but does not want to part with his friends, expressing his frustration and contradiction. Then he laments that he has no one to invoke him, so he has to go back to his hometown and live in seclusion. The tone of the poem is low, with resentment against the court’s suppression of talents, lamentation that he can’t bear to part with his friend, and lamentation that he has not met his talent. The language is simple, the expression is straightforward, and the couplets are not neat, but natural and smooth, showing a kind of natural beauty without elaboration.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here