Note to Self
Looking at my wine, I did not catch sight of the dark night coming
Or the flowers falling down on my gown
Tipsy, in the moonlight I walk along the stream
The birds have yet to come and few are the people
Note to self
Li Bai’s (李白) poem 自遣 is usually translated as “Amusing myself”.
I prefer “note to self” since the first character 自 can be translated as a prefix for self and the second character 遣 is dispatch or letter. Taken together as a compound word, the two characters take on the meaning “Cheer up!” which is close to “Amusing myself”.
Taking the translation of 自遣 as amusing myself as intended, an English language student might wonder if Li Bai meant something sexual. Probably not, probably mere coincidence, but I did come across an alternative meaning of the compound word as defecate. My Chinese is not good enough to confirm this, but it would explain the poet’s need to talk a walk down by the stream.
Why is that Tang poetry so innocent and simple in its beginning, becomes a bit lost on the way to the poet’s meaning?
Poor Li Bai, discharged from his administrative duties, sentenced to death, then spared and exiled, disgraced, Li Bai finds himself on the way to Sichuan and his hometown. Literally and metaphorically, it is the winter of his life. No one is there to accompany him on the way to exile. Winter and the birds will not keep him company. Caught up in his loneliness and wine, he does not notice the dark night as it comes. Then noticing his old friend the moon he goes for a walk down to the stream, a little tipsy, alone, but for the moon.
I leave it to the reader to decide why
Original Chinese
自遣
对酒不觉暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鸟还人亦稀
Rhyme
Duì jiǔ bù jué míng, luòhuā yíng wǒ yī, zuì qǐbù xī yuè, niǎo hái rén yì xī