Poem: A Guest Who Came From afar – 《客从远方来》

0
89
Listen to this article

客从远方来

无名氏

客从远方来,

遗[1]我一端[2]绮[3]。

相去万余里,

故人心尚尔[4]!

文彩[5]双鸳鸯,

裁为合欢[6]被。

著[7]以长相思,

缘[8]以结不解。

以胶投漆中,

谁能别离此?

注释:

[1] 遗:赠送,给予。

[2] 一端:半匹,长二丈。

[3] 绮:绫罗一类的丝织品。织成彩色花纹的叫作“锦”,织成素色花纹的叫作“绮”。

[4] 尚尔:还是如此。

[5] 文彩:指绮上面所织的花纹。

[6] 合欢:原是植物名,汉朝凡是两面合来的物件都称为合欢。合欢被,是指把绮裁成表里两面合起来的被,所以有合欢之义,象征夫妇同居的愿望。

[7] 著:被子里装进丝绵叫作“著”。长相思,指丝棉絮。思与“丝”谐音,长与绵同义。

[8] 缘:沿着被子的四边缝合上的丝缕叫作缘。以丝缕为结,比喻姻缘牢固。

A Guest Who Came From afar

Anonymous

A guest who came from afar said

He’d brought me a roll of brocade.

From my husband I’m far apart;

This roll of brocade shows his heart.

Broidered with lovebirds in silk thread,

I’ll make a quilt for lovers’ bed,

Filled with floss not to be forgot

And fringed with tight knot on knot.

Like lacquer melted in the glue,

Let’s be inseparably true!

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here