Hao Jing Poem: Fallen Flowers – 郝经《落花》

0
105
Listen to this article

落花

[元]郝经

彩云红雨暗[1]长门,

翡翠枝余萼[2]绿痕。

桃李东风蝴蝶梦,

关山[3]明月杜鹃魂。

玉阑烟冷空[4]千树,

金谷香销漫一尊。

狼藉满庭君莫扫,

且留春色到黄昏。

注释:

[1]暗:黑暗,这里用作动词,使……变暗。

[2]萼:花萼,在花瓣下部的一圈叶状绿色小片。

[3]关山:这里指家乡。

[4]空:空绕。

Fallen Flowers[1]

Hao Jing

As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower;

On jadeite branch is left the trace of fallen flower.

Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies;

For moonlit hills and northern walls cuckoo’s soul cries.

Jade railings stand in chilly mist amid bare trees;

The beauty[2] gone in Golden Vale, wine cups displease.

Don’t sweep the blooms spread pell-mell in the yard away!

Let vernal beauty stay till the end of the day!

注释:

[1]This was written when the poet was detained in the south, so he compared himself to the butterfly and the cuckoo longing for the north.

[2]The beautiful Lady Green Pearl fell down from the tower in the Garden of Golden Vale like fallen flowers in 300.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here