Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》

0
99
Listen to this article

鹊桥仙
吴潜
扁舟昨泊,
危亭孤啸[1],
目断闲云千里。
前山急雨过溪来,
尽洗却、
人间暑气。
暮鸦木末,
落凫天际,
都是一团秋意。
痴儿騃女贺新凉,
也不道、
西风又起。

注释:
[1]啸:撮口出声,声音响亮而悠长,类似于现在的口哨,古人在抑郁不得志的时候往往长啸以宣泄心中的郁闷。
[2]騃(ái):愚呆;感情痴迷。

Immortals at the Magpie Bridge
Wu Qian
I moor my boat and then I croon
Beneath the high pavilion alone.
I stretch my eyes
To see for miles and miles clouds rise.
The hasty rain sweeps from the hills
Across the rills.
At dusk the crows perch on top of the trees;
From the horizon come the wild geese.
They bring the fresh autumnal air;
My children are fond of the fresh cool here and there.
They do not see the rise again of the west breeze.

注释:
The poet describes his solitude in this poem.

《鹊桥仙·扁舟昨泊》是南宋词人吴潜的词作。词起笔三句叙事,过片写雨后情景,抒写了宦海浮沉的落寞心情。

“Immortals at the Magpie Bridge” is a lyric by Wu Qian of the Southern Song Dynasty. It begins with three lines of narrative and ends with the scene after the rain, expressing the despondent mood of the eunuchs.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here