Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》

0
98
Listen to this article
Zhang Xian – 张先

渔家傲
和程公辟赠别

张先
巴子城头青草暮,
巴山重叠相逢处。
燕子占巢花脱树,
杯且举,
瞿塘水阔舟难渡。
天外吴门清霅路。
君家正在吴门住。
赠我柳枝情几许。
春满缕,
为君将入江南去。

 

Zhang Xian – 张先

Pride of the Fishermen
V Farewell to Cheng Gongbi

Zhang Xian
By western city wall at dusk the grass grows green,
The western hills on hills where we met form a screen.
The swallows in the nest, flowers fall from the tree.
We drink wine cup in hand,
It’s hard to sail between the cliffs for our homeland
Your home at citygate and mine by riverside,
They are not separated by a river wide.
How deep your love to break a willow twig for me
It’s filled with spring,
A sprig to your home on the southern shore I’ll bring.

注释:
The poet bids farewell to a friend of his native place.

Zhang Xian – 张先

《渔家傲·和程公辟赠别》是宋代词人张先的词作。此词上片点染饯别小宴的时地和景象,下片抒写惜别的情怀。全词充满民歌风味,语言明白流畅,词意回转如环,情致缠绵动人。旅途的艰险,友人的深情,临别时的帐惘交织在一起,又加上《渔家傲》词牌自身特殊的长短句式和声韵,令此词读起来荡气回肠,感人至深。

“Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi” is a lyric by Zhang Xian of the Song Dynasty. The upper part of the lyric is about the time, place and scenery of the farewell banquet, while the lower part is about the feelings of farewell. The whole lyric is full of folk songs, the language is clear and fluent, the meaning of the lyric revolves like a ring, and the sentiment is lingering and moving. The combination of the hardship of the journey, the deep love of the friends and the confusion of the farewell, together with the special long and short sentences and rhymes of “Fisherman’s Ao”, make this lyric a stirring and touching read.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here