Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

0
140
Listen to this article
Ouyang Xiu– 欧阳修

答丁元珍

欧阳修[1]

春风疑不到天涯[2],

二月山城[3]未见花。

残雪压枝犹有桔,

冻雷[4]惊笋欲抽芽。

夜闻啼雁多相思,

病入新年感物华[5]。

曾是洛阳花下客[6],

野芳[7]虽晚不须嗟[8]。

注释:

[1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。

[2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。

[3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。

[4] 冻雷:春雷。

[5] 物华:指美丽的景物。

[6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。

[7] 野芳:野花。

[8] 嗟:感叹,叹息。

Reply to a Banished Friend

Ouyang Xiu

I am afraid the vernal wind here will not blow;

In second moon no hillside flowers have come out.

But oranges grow on trees bowed with lingering snow,

And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.

I am homesick to hear homing wild geese at night;

Though in poor health, I feel the reviving new year.

We had our days in capital of flowers bright.

Why should we lament when wild blossoms come late here?

Ouyang Xiu– 欧阳修

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here