Su Shi Poem: Song of a Fairy in the Cave – 苏轼《洞仙歌·江南腊尽》

0
172
Listen to this article

洞仙歌
苏轼
江南腊尽,
早梅花开后。
分付新春与垂柳。
细腰肢、
自有入格风流。
仍更是、
骨体清英雅秀。
永丰坊那畔,
尽日无人,
谁见金丝弄晴昼?
断肠是飞絮时,
绿叶成阴,
无个事、一成消瘦。
又莫是、东风逐君来,
便吹散眉间,
一点春皱。


Song of a Fairy in the Cave
Su Shi
By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.
Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who’d come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.

注释:
The poet describes the willow tree and compares it to a beautiful lady.

《洞仙歌·江南腊尽》是宋代文学家苏轼的词,于元丰五年(1082年)十二月苏轼被贬黄州寓居定慧院时所作。上片写柳的体态标格和风韵之美,下片转入对垂柳不幸遭遇的感叹。以含蓄婉曲的手法和饱含感情的笔调,借娜娜多姿、落寞失时的垂柳,流露了作者对姿丽命蹇、才高数奇的女性深切的同情与赞美。

It was written in December of 1082, when Su Shi was deported to Huangzhou to live in Ding Hui Yuan. The first piece is about the beauty of the willow’s physiognomy and charm, while the second piece turns to a lament about the willow’s misfortune. With a subtle and gentle approach and a tone full of emotion, the author expresses his deep sympathy and praise for the beautiful and talented women who have lost their beauty and fortune through the forlorn and out-of-time weeping willow.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here