Li Zhiyi Poem: Song of Divination – 李之仪《卜算子·我住长江头》

0
507
Listen to this article

卜算子[1]

李之仪
我住长江头[2],
君住长江尾[3]。
日日思君不见君,
共饮长江水。

此水几时休[4],
此恨何时已。
只愿君心似我心,
定不负相思意[5]。

注释:
[1]卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。《词谱》以苏轼词为正体。又名《百尺楼》《眉峰碧》《缺月挂疏桐》等。双调,四十四字,仄韵。
[2]长江头:指长江上游。
[3]长江尾:指长江下游。
[4]休:尽;停止。
[5]“只愿”二句:用顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。定,词中的衬字。在词规定的字数外适当地增添一两个不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。

Song of Divination

Li Zhiyi
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you’re not in view,
Though we both drink from River Blue.

Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.

注释:
This lyric compares a woman’s lovesickness with the Blue River.

《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。

The work of Li Zhiyi, a lyricist of the Song Dynasty, is selected as one of the Three Hundred Song Lyrics. The first piece is about the distance between the two sides and the longing for each other. It uses the river to write about the spatial barrier and the connection between the two sides, which is profound in its simplicity. The next piece is about the heroine’s persistent pursuit of love and her ardent expectations. The river water is a metaphor for the continuous longing for each other, and finally, the love of the other party is expected, and the sincere love is poured out by the mouth. The whole lyric takes the Yangtze River water as the lyrical clue, the language is as clear as words, the sentences are compounded and looped, the feelings are deep and sincere, the deep flavor of folk songs, but also has the novelty of the literati’s words, reflecting the spirit and elegance, exquisite crystal style and spirit.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here