Lin Bu Poem: The Everlasting Longing – 林逋《长相思·吴山青》

0
101
Listen to this article

长相思[1]
林逋
吴山[2]青,
越山[3]青。
两岸青山相送迎[4],
争忍有离情[5]?
君泪盈,
妾泪盈。
罗带同心结[6]未成,
江头[7]潮已平。

注释:
[1]长相思:词牌名,取之于《古诗·孟冬寒气至》中“上言长相思,下言久离别”之句。这一词牌多写男女思念之情,又名《双红豆》《忆多娇》或《相思令》。
[2]吴山:在杭州西湖东南面,山体伸入市区,海拔约百米,有紫阳、七宝等山。春秋时为吴国南界,故名吴山。
[3]越山:泛指钱塘江南岸群山。吴、越地在今江浙一带,以钱塘江为界,北岸多属吴国,南岸则属越国。
[4]送迎:《全宋词》作“对迎”。
[5]争忍有离情:一作“谁知离别情”。争忍,怎么忍心。
[6]同心结:将罗带系成连环回文样式的结予,在古代象征着定情。
[7]江头:《全宋词》作“江边”。

The Everlasting Longing
Lin Bu
Northern hills green,
Southern hills green,
The green hills greet your ship sailing between.
Who knows my parting sorrow keen?
Tears from your eyes,
Tears from my eyes,
Could silken girdle strengthen our heart-to-heart ties?
O see the river rise?

注释:
This lyric describes the parting grief of two lovers.

《长相思·吴山青》是宋代文学家林逋的词作。此词拟一女子与情人诀别的情景,运用《诗经》中回环咏唱即民歌中常见的复沓形式 ,以回旋往复、一唱三叹的节奏和清新优美的语言,托为一个女子声口,抒写了她因爱情生活受到破坏,被迫与心上人在江边诀别的悲怀。全词上片起兴,点明送别,下片写情,寄托离恨,语言直白,蓄意深沉,令人回味无穷。

The lyrics of “The Everlasting Longing” are written by Lin Bu, a writer of the Song Dynasty. The lyric is about a woman’s farewell to her lover, and uses the form of repetitive chanting, which is common in folk songs, to express her sadness of being forced to say goodbye to her lover by the river due to the destruction of her love life. The first piece of the poem starts with an uplifting rhyme, which points out the farewell.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here