Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》

0
132
Listen to this article
Liu Yong – 柳永

二郎神
七夕

柳永
炎光谢[1]。
过暮雨、芳尘轻洒[2]。
乍露冷风清庭户爽,
天如水、玉钩[3]遥挂。
应是星娥[4]嗟久阻,
叙旧约、飙轮[5]欲驾。
极目处、微云暗度,
耿耿[6]银河高泻。
闲雅。
须知此景,
古今无价。
运巧思穿针楼上女,
抬粉面、云鬟相亚[7]。
钿合金钗[8]私语处,
算谁在、回廊影下。
愿天上人间,
占得欢娱,
年年今夜。

注释:
[1]炎光谢:暑气消散。
[2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。
[3]玉钩:弯月。
[4]星娥:指织女星。
[5]飙轮:驭风而行的车。
[6]耿耿:明亮貌。
[7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。
[8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。

The Junior God
The Double Seventh Eve

Liu Yong

The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It’s her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.

注释:
The legend says that the Cowboy and the Weaving Maid are lover-stars separated by the Silver River (that is the Milky Way) could meet once every year on the seventh day of the seventh lunar month, that is, the Double Seventh Eve. The second stanza describes the rendezvous of earthly lovers.

Liu Yong – 柳永
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here