Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》

0
461
Listen to this article
Yue Fei – 岳飞

满江红
岳飞
怒发冲冠,
凭栏处、
潇潇雨歇。
抬望眼、
仰天长啸[1],
壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲、
白了少年头,
空悲切。
靖康[2]耻,
犹未雪。
臣子恨,
何时灭。
驾长车踏破、
贺兰山[3]缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头、
收拾旧山河,
朝天阙。

注释:
[1]啸:撮口出声,古代的一种口技,类似现在的吹口哨。古人在心情郁闷的时候会长啸以抒怀。
[2]靖康:宋钦宗的年号。靖康二年(1127年),宋徽宗、宋钦宗被掳往北方,北宋灭亡。
[3]贺兰山:历史上有三个贺兰山,这里是指河北磁县县城西北三十里的那座贺兰山。

Yue Fei – 岳飞

The River All Red
Yue Fei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.

注释:
The poet is a famous general fighting against the Jurchen invaders with many victories but put to death by the emperors who fears to be dethroned if the emperors captured by the invaders should come back to the capital and be restored to the throne.

Yue Fei – 岳飞
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here