Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

0
116
Listen to this article
Qin Guan – 秦观

点绛唇
秦观
醉漾轻舟,
信流[1]引到花深处。
尘缘[2]相误。
无计花间[3]住。
烟水茫茫,
千里斜阳暮。
山无数。
乱红如雨[4]。
不记来时路。

注释:
[1]信流:随水而流不加控制。
[2]尘缘:世俗的念头。唐韦应物《春月观省属城始憩东西林精舍》诗:“佳士亦栖息,善身绝尘缘。”
[3]花间:这里指天台山桃源。
[4]乱红如雨:唐李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。”

Rouged Lips
Qin Guan
Drunk, at random I float
Along the stream my little boat.
By misfortune, among
The flowers I cannot stay long.
Misty waters outspread,
I find the slanting sun on turning my head,
And countless mountains high.
Red flowers fall in showers,
I don’t remember the way I came by.

注释:
The banished poet writes this poem on his southward way, in which he describes the scenery of the peach blossom land he dreamed of.

Qin Guan – 秦观

《点绛唇·桃源》是宋代词人秦观创作的一首词。此词上片写词人醉中想象自己泛舟进入桃花源,醒后因身受官府羁绊而抱恨,隐寓向往仙境而天涯无路的苦境;下片择取人世间的四种凄凉景象,来影射词人黯淡、感伤的心境。起笔寓情于景,境界清丽;接着忽而转折,情辞悲苦;过片承上深入,浑化无迹,景色惨淡;结末景语淡出,情辞凄楚。全词委曲含蓄,耐人寻味。

The first piece is about a lyricist of the Song Dynasty, Qin Guan. The first verse is about the lyricist’s drunken imagination of himself rafting into the Peach Blossom Source, but after he wakes up, he holds a grudge because he is bound by the government, implying the bitterness of longing for the fairyland but having no way out; the second verse selects four bleak scenes in the human world to reflect the lyricist’s gloomy and sentimental state of mind. The first strokes of the poem are about love and scenery, and the realm is clear and beautiful; then it suddenly turns, and the sentiment is sad and bitter; the next strokes are deeper and deeper than the last, and the scenery is bleak and untraceable; at the end, the scenic words fade out, and the sentiment is bleak. The whole composition is subtle and intriguing.

Qin Guan – 秦观

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here