26.4 C
China
星期六, 18 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Music and LyricsSally Yeh (葉蒨文) - 黎明不要来 ~ lyrics + English Translation

Sally Yeh (葉蒨文) – 黎明不要来 ~ lyrics + English Translation

Listen to this article

黎明不要来

黎明请你不要来
让梦幻今晚永远存在
留此刻的一片真
伴倾心的这份爱
命令灵魂迎入进内

请你唤黎明不要再不要来
现在浪漫的感觉放我浮世外
而清风的温馨在冷雨中送热爱
默默让痴情突破障碍

不许红日教人分开
悠悠良夜不要变改

不许红日教人分开
悠悠良夜不要变改

请你命令黎明不必再显现姿彩
现在梦幻诗意永远难替代
人闯开心扉在漆黑中抱着你
莫让朝霞漏进来


Dawn, don’t come

Dawn [I] beg you not to come
[Please] just let this enchanted night persist forever
Retain a slice of this moment’s reality
To accompany this bundle of overwhelming devotion
Command the soul to invite it in

[I] beg you to implore dawn not to never to come again
Romantic feelings of now places me beyond the mortal domain
And intimacy of a fresh breeze conveys intense passion in the cold rain
Soundlessly let infatuation burst through barriers

Forbid crimson sunrise from tearing people asunder
Beautiful night mellow and cozy [please] do not alter

Forbid crimson sunrise from tearing people asunder
Beautiful night mellow and cozy [please] do not alter

[I] beg you to decree that dawn is not needed to show [her] vivid glory no more
Elegiac illusion of now [once lost] is forever hopeless to replace
A (hu)man has crashed through doors to [my] heart in pitch darkness [I am] embracing you
Stop the morning’s glow from seeping in

Submitted by Joyce Su

Author’s comments:
An OST from the 1987 movie 倩女幽魂, in which a man fell for a soul in limbo. This song appears to be at the end of the story when day was about to break and the soul was finally freed to reincarnate but threatened by an imminent sunrise which could destroy her forever. One way or another the two were doomed to part and this song was sung at their final moment.

The song comes across as a prayer.

紅日 Literally: Red sun. The sun is red when it is low on the horizon, sunrise or sunset.
詩意 Decided to forgo a closer translation to “poetry-like” for an elegy given the plot of the movie and how it ended


O Dawn, Please Do Not Come

O Dawn, please do not come
Just let our fantasies last on this night forever
Keep the sincerity of this moment
With this heart-melting love
And command the spirit to enter

Please tell the dawn to never, never come
This romantic feeling seems to take me away from this transient world
That sweetness of the gentle breeze, sending warm love in the cold rain
Quietly letting desire clear all obstacles

I won’t let the red sun force us apart
O peaceful night, please never change

I won’t let the red sun force us apart
O peaceful night, please never change

Please command the dawn never to show its splendour again
This fantastical, poetic moment will be forever difficult to replace
I open my heart and embrace you in the darkness
Do not let the morning mist slither in

Submitted by AquisM

Rate this post
Sally Yeh
Sally Yeh
Sally Yeh, sometimes credited as Sally Yip or Yip Sin-man, is a Hong Kong Cantopop diva and actress. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »