送杜十四[1]之[2]江南
荆吴[3]相接水为乡,
君去春江[4]正渺茫[5]。
日暮征帆何处泊[6]?
天涯[7]一望断人肠。
注释:
[1] 杜十四:杜晃,作者的朋友。
[2] 之:往。
[3] 荆吴:这里泛指江南。荆是古代楚国的别称,在今湖北、湖南一带。吴,古国名,在今江苏、浙江一带。
[4] 春江:泛指江南一带春来水满的江河。
[5] 渺茫:烟波辽阔的样子。
[6] 泊:靠岸停留。
[7] 天涯:天边。
Seeing Du Fourteenth off to the East
Meng Haoran
The east and west are joined by boundless water clear;
On the endless spring river goes the boat you steer.
Where will you moor it at sunset far, far apart?
Can I not gaze far, far away with broken heart!
The poet speaks of his longing for his friend at parting.
《送杜十四之江南》是唐代诗人孟浩然创作的一首七绝。此诗从写景入笔,通过淼茫春江与孤舟一叶的强烈对照,发出深情一问,对朋友的关切和依恋在这一问中表达得淋漓尽致。诗人遥望渐行渐远的行舟,送行者放眼天涯,极视无见,不禁情如春江,汹涌澎湃。“断人肠”将别情推向高潮,在高潮中结束全诗,离愁别恨,悠然不尽。此诗用散行句式,如行云流水,近歌行体,写得颇富神韵,不独在谋篇造语上出格,自然流畅地表现了诗人对友人的深切怀念,也体现出诗人与友人之间的真挚友谊。
The poem “Seeing Du Fourteenth off to the East” is a seven-part poem written by Meng Haoran in the Tang Dynasty. The poem begins with a scene, and through the strong contrast between the vast spring river and a lone boat, it asks a question with deep emotion, in which the poet’s concern and attachment for his friend are expressed to the fullest. The poet looks at the distant boats, and the senders look at the end of the world, but they can’t see anything, so they can’t help but feel like the spring river, surging with emotion. The poem ends with a climax of “broken heart”, in which the poet ends the poem with a long and endless parting of sorrow and hate. The poem is written in prose stanzas, like running clouds and flowing water, almost in the style of a song, which is rich in rhythm.