35 C
China
星期五, 17 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊...

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations

Listen to this article

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。

《东行别仲兄》 苏曼殊

江城如画一倾杯,乍合仍离倍可哀。
此去孤舟明月夜,排云谁与望楼台。

Headed East, Goodbye to an Elder Brother
Su Man-shu

Rivertown’s a picture
run from our overturned cups.
Together just a moment, this time:
how many times harder to part?
From here the lone boat, the night,
bright moon.
Parting the clouds, who’ll gaze out
upon the tower.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »