25.8 C
China
星期四, 16 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

Listen to this article

《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。

《寄子由》 苏轼

辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之
不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。
归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞?
登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。
苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。
路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。
亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。
寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟?
君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。

To My Brother
Su Shi

Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou.
Why, without wine, this drunken, dizzy feeling?
My heart is following the horseman home;
Your thoughts turn homeward now,
But what have I to cure my loneliness?
I climb a height for one last look at you—
Your black cap bobbing down the sunken road.
It is biting cold and your are thinly clad,
Riding your lean nag alone through the fading moonlight.
Passerby are singing, the stay-at-homes are merry;
My servants wonder why I look so sad.
I know life must have its partings,
But dread to think how quickly the years may pass.
I sit by my lamp in the cold, re-living the old days:
Remember, brother, our promise to listen together
To the patter of the rain at night again,
And never set your heart on official honors!

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »