28.3 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureT'an Ssu-T'ung: Mooring at Night ~ with English Translations

T’an Ssu-T’ung: Mooring at Night ~ with English Translations

Listen to this article

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

谭嗣同·《夜泊》

系缆北风劲,五更荒岸舟。
戌楼孤角语,残腊异乡愁。
月晕山如睡,霜寒江不流。
窅然万物静,而我独何求?

Mooring at Night
T’an Ssu-T’ung
The hawser tied against a still north wind,
A boat on a desolate shore at dawn,
The notes of a single horn from a garrison tower,
The longing for home in a strange land at year’s end—
Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;
In the frosty cold the river ceases to flow.
Forlorn, the ten thousand things are still.
Then what am I here to seek alone?

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »