31.9 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureT'ang Yen-ch'en: A Walk in the Country ~ 唐彦谦·《野行》with English Translations

T’ang Yen-ch’en: A Walk in the Country ~ 唐彦谦·《野行》with English Translations

Listen to this article

唐彦谦(?~893年)字茂业,号鹿门先生,并州晋阳(今山西省太原市)人。咸通末年上京考试,结果十余年不中,一说咸通二年(861年)中进士。乾符末年,兵乱,避地汉南。中和中期,王重荣镇守河中,聘为从事,累迁节度副使,晋、绛二州刺史。光启三年(887年),王重荣因兵变遇害,他被责贬汉中掾曹。杨守亮镇守兴元(今陕西省汉中市)时,担任判官。官至兴元(今陕西省汉中市)节度副使、阆州(今四川省阆中市)、壁州(今四川省通江县)刺史。晚年隐居鹿门山,专事著述。 昭宗景福二年(893年)卒于汉中。

唐彦谦·《野行》

蝶恋晚花终不去,鸥逢春水固难飞。

野人心地都无著,伴蝶随鸥亦不归。

A Walk in the Country

T’ang Yen-ch’en

Butterflies in love with evening flowers will not leave until the very end.

Gulls meeting spring waters find it sorely hard to fly away.

A man in the country, I keep no address at all under my heart;

A companion of butterflies, a follower of gulls, I will not go home either.

(Edward H. Schafer 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »