Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》

0
114
Listen to this article

 

阮郎归[1]
耒阳[2]道中为张处父推官[3]赋

辛弃疾
山前灯火欲黄昏,
山头来去云。
鹧鸪声里数家村,
潇湘逢故人[4]。

挥羽扇,
整纶巾,
少年鞍马尘。
如今憔悴赋招魂,
儒冠多误身[5]。

注释:
[1]阮郎归:词牌名。出自东汉刘晨、阮肇天台山采药遇仙女的典故。又名“碧桃春”“醉桃源”“宴桃源”“灌缨曲”。双片,四十七字,前后片各四平韵。
[2]耒阳:今湖南省耒阳县。张处父生平不详,据词意推测可能是词人故友。
[3]推官:州郡的属官。
[4]潇湘逢故人:借用梁代柳恽的诗句“洞庭有归客,潇湘逢故人”(《江南曲》)。
[5]儒冠多误身:借用杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中的诗句“纨绔不饿死,儒冠多误身”。

The Lovers’ Return
· Meeting a Friend on My Way to Luoyang

Xin Qiji
At the foot of the hills lamplights hasten nightfall;
Over the hills clouds come and go like a pall.
Passing the village, I hear the partridge’s homesick song,
I’m glad to meet an old friend on my journey long.
Head covered with silk hood, a feather fan in hand,
While young, our steeds raised dust on the land.
Now languid, we’re in spirits low,
The scholar’s habit has brought us woe.

注释:
The poet regrets he is not a warrior but a scholar.

 

《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》是南宋词人辛弃疾所写的一首词。该词上片描绘巧遇故人的自然背景,山村灯火暗淡,居民稀少,氛围清冷,隐见张处父平淡艰辛的退居生涯。下片回顾友人少年的戎马生涯,羽扇纶巾,神态潇洒,鞍马驰骋,英恣勃勃。收尾转入当前,显见仕途沦落,心地抑郁。全词运用典故巧妙而自然,虽词短但情长,感情真挚朴实。

“The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang” is a lyric written by Xin Qiji of the Southern Song Dynasty. The first stanza depicts the natural background of a coincidental encounter with his late friend, with the dim lights of a mountain village, few inhabitants, and a cold atmosphere, which gives a hint of Zhang’s humble and difficult retirement. The next piece recalls the youthful military career of his friend, with his dashing attitude and galloping horses. In the end, he turns to the present, showing that his career has fallen and his heart is depressed. The whole lyric uses allusions cleverly and naturally, although the words are short but the feelings are long and sincere and simple.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here