关山月：乐府《鼓角横吹》十五曲之一。《乐府古题要解》：“ 《关山月》，伤离别也。”唐玄宗开元后期和天宝年间，唐王朝不断发动与周边少数民族的战争。李白借此乐府旧题，写远离家乡的戍边将士与家中妻室的相互思念之情。
The Moon over the Mountain Pass
From Heaven’s Peak the moon rises bright
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud.
Our warriors march down the frontier,
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
Seeing the moon, warriors on the frontier and their wives at home long for each other.
“The Moon over the Mountain Pass” is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, on the old theme of music. The poem is about the mutual longing between the soldiers and their wives and families who are far away from their hometowns, and profoundly reflects the suffering of the general public brought by war. The poem is divided into three layers: the first four lines are about a vast border scene with three elements: the pass, the mountain and the moon, thus showing the conqueror’s nostalgia for his hometown; the middle four lines are about the scene of war and the tragic and cruel battlefield; the last four lines are about the conqueror looking at the border and missing his hometown, and then thinking about his wife’s sighing in the high building on the moonlit night. This poem is like a long scroll of a border picture composed of three parts: the bright moon on the mountain, the sands, and the longing for the return of the garrison guest, with the grievances running through the whole poem.