The Winding River （Ⅰ）
Spring fades when petals on petals fly as they please;
It grieves me to see dots on dots waft in the breeze.
Enjoy the blooms passing away before your eyes;
Do not refuse to drown your grief in wine and sighs!
In the riverside halls kingfishers build their nest;
Before the tomb the stone animals lie at rest.
The law of Nature tells us to enjoy as we may.
Why spoil our joy by sheer vanity of the day?
The poet tells us to enjoy delight on the Winding River while we may.
The Winding River （Ⅱ）
Back from the court from day to day, I pawn spring gown
To get drunk by the riverside where I go down.
In every wine shop I have a debt to pay;
It’s rare to live to seventy since olden day.
Deeper and deeper amid flowers go butterflies;
Slowly and slowly on water skim dragonflies.
I will enjoy the present with those on the wing.
Do not let pass away any delightful thing!
The poet tells us how he enjoys delight in poverty.
Two Poems of Qujiang” is a poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty, written in the late spring of the first year of the Qian Dynasty (758). Du Fu was the left collector at the time when the An-Shi Rebellion was still going on. Qujiang River, also known as Qujiang Pond, is located in the south of Chang’an City, east of Zhuque Bridge, and was the largest scenic spot in Chang’an City during the Tang Dynasty. The prosperity and decline of Qujiang River was with the Great Tang Dynasty. In the poem, the poet integrates Qujiang River with the Great Tang, comparing the prosperity and decline of Qujiang River with the prosperity and decline of the Great Tang, sending all his mourning to the physical object of Qujiang River and writing a more graphic picture of the change of world affairs from one side.