Feng Yansi Poems with English Translations: Tune: Paying Homage at the Golden Gate – 冯延巳《谒金门·风乍起》

0
96
Listen to this article

谒金门

[南唐]冯延巳

风乍[1]起,

吹绉一池春水。

闲引[2]鸳鸯芳径里,

手挼[3]红杏蕊。

斗鸭[4]阑干独倚,

碧玉搔头[5]斜坠。

终日望君君不至,

举头闻鹊喜。

[1]乍:忽然。

[2]闲引:无聊地逗引着玩。

[3]挼(ruó):揉搓。

[4]斗鸭:以鸭相斗为欢乐。古代也有斗鸡之说,都是官僚显贵无聊取乐的玩法。

[5]碧玉搔头:碧玉簪。

Tune: Paying Homage at the Golden Gate

Feng Yansi

The breeze begins to blow

And it ruffles a pool of spring water below.

Crushing pink apricot petals in hand, I play

With a pair of lovebirds on the fragrant pathway.

Seeing ducks fight, alone on the railings I lean,

Slanting upon my head a hairpin of jade green.

Waiting for you the whole day long wears out my eyes,

Raising my head, I’m glad to hear magpies.

Feng Yansi (903—960) was prime minister in the court of the second ruler of the Late Tang Dynasty (937—975). His lyrics show the subtle refinement of a courtier. In this well-known lyric he paints a leisure-class lady who has nothing to do all day long, whose mind is like a pool ruffled by a sudden breeze while waiting for her husband, and who is glad to hear the magpies chatter, which is supposed to announce the expected arrival.

《谒金门·风乍起》是五代十国时期南唐词人冯延巳的作品。这首词上片,以写景为主,点明时令、环境及人物活动;下片以抒情为主,并点明之所以烦愁的缘由。全词运用细致、委婉而又简练、生动的描写手法,形象地表现了贵族少妇在春日思念丈夫的百无聊赖的景况,反映了她的苦闷心情。

“Tune: Paying Homage at the Golden Gate” is a work by Feng Yansi, a lyricist of the Southern Tang Dynasty during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. The upper part of the poem is mainly about the scenery and the season, the environment and the activities of the characters; the lower part is mainly about lyricism and the reason for the worries. The entire lyric uses detailed, euphemistic, yet concise and vivid descriptions to graphically represent the boredom of a young noblewoman who misses her husband on a spring day, reflecting her bitter mood.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here