Liu Yuxi Poems with English Translations: Tune: Ripples Sifting Sand – 刘禹锡《浪淘沙·日照澄洲江雾开》

0
147
Listen to this article

浪淘沙

[唐]刘禹锡

日照澄洲[1]江雾开,

淘金女伴满江隈[2]。

美人首饰侯王印。

尽是沙中浪底来。

[1]澄洲:清澈的江水环绕着的小沙滩。

[2]江隈(wēi):江水弯曲之处。

Tune: Ripples Sifting Sand

Liu Yuxi

The sun dispels the mist and shines on river-strand,

The crook is crowd’d with women washing gold from sand.

The seals of kings and lords, tinsels of ladies fair

Are taken from the sand and by these poor women’s care.

In this poem the reader will find a striking contrast between the women washing gold-bearing gravel in the river and the fair ladies wearing gold tinsels in the palace.

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here