Wen Tingyun Poems with English Translations: Tune: Dreaming of the South – 温庭筠《梦江南·梳洗罢》

0
162
Listen to this article
Wen Tingyun – 温庭筠

梦江南

[唐]温庭筠

梳洗罢,

独[1]倚望江楼[2]。

过尽千帆[3]皆[4]不是,

斜晖[5]脉脉[6]水悠悠。

肠断白蘋洲。

[1]独:独自。

[2]望江楼:楼名,因为临江而得名。

[3]千帆:上千只帆船。帆,船上使用风力的布篷,一般作为船的代名词。

[4]皆:都。

[5]斜晖:日落前的日光。晖,阳光。

[6]脉脉:脉脉含情达意的样子,这里是运用拟人的手法。

Tune: Dreaming of the South

Wen Tingyun

After dressing my hair,

I alone climb the stair.

On the railings I lean,

To view the river scene.

Many sails pass me by,

But not the one for which wait I.

The slanting sun sheds a sympathetic ray,

The carefree river carries it away.

My heart breaks at the sight

Of the islet with duckweed white.

Wen Tingyun (813—870) was traditionally regarded as the first major lyricist. His lyrics are richly embellished and full of implicit meaning, but this poem simply narrates in the folk-song manner the sorrow of a young woman who, gazing on the river and the islet where people used to bid farewell, is waiting all day long for the return of her husband.

Wen Tingyun – 温庭筠

《望江南·梳洗罢》是唐代文学家温庭筠的词作。这是一首写闺怨的小令。此词以江水、远帆、斜阳为背景,截取倚楼顒望这一场景,以空灵疏荡之笔塑造了一个望夫盼归、凝愁含恨的思妇形象。全词表现了女主人公从希望到失望以致最后的“肠断”的感情,情真意切,语言精练含蓄而余意不尽,没有矫饰之态和违心之语,风格清丽自然,是温词中别具一格的精品。

The song “Tune: Dreaming of the South” is a composition by Wen Tingjun, a writer of the Tang Dynasty. It is a small order about a girl’s grievance. With the backdrop of the river, the distant sails and the slanting sun, the lyric captures the scene of leaning on a building and looking at it, creating an image of a pining woman who looks forward to her husband’s return with sorrow and hatred. The whole lyric expresses the heroine’s feelings from hope to disappointment and finally “broken heart”, with sincere and heartfelt feelings.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here